martes, 6 de octubre de 2009

La lengua usada en chile como variante del español de la comunidad hispano hablante.

Español chileno:

El español chileno, castellano chileno o dialecto chileno es el dialecto del español empleado en gran parte del territorio de Chile, con pequeñas diferencias a lo largo de su área de distribución y a través de las clases sociales. Los otros dialectos del castellano que se hablan en el territorio chileno son el español andino y el español chilote. Esta variante suele considerarse una unidad independiente en los estudios para establecer las zonas dialectales americanas.1
A pesar de que en el ámbito doméstico se registran simultáneamente casi todas las particularidades que se describen más adelante, en situaciones formales las diferencias con el español estándar son mínimas y suelen restringirse a la pronunciación y a unos pocos elementos del léxico.
Léxico
Esta variante ha recibido aportes mayormente de idiomas autóctonos -como el quechua sureño y en menor medida el mapudungun-; del español rioplatense por la influencia de Argentina; y un número de palabras que trajeron los inmigrantes europeos no-hispanos llegados desde mediados del siglo XIX, incluyendo el inglés. En ciudades con un porcentaje alto de la población de origen inmigrante europeo no-hispano esto es bastante notorio, como por ejemplo en Valparaíso donde el porcentaje de palabras adoptadas del inglés es considerable
Quechua
La siguiente lista ilustra el gran número de palabras de uso cotidiano o rural de origen quechua meridional:
• llevar al apa = cargar a alguien en la espalda. Apai es llevar, en quechua.
• champa = pedazo de pasto o hierbas, también cantidad considerable de pelo.
• chacra = pequeña partición de tierra cultivable.
• chicote = correa usada para azuzar al ganado.
• choclo = mazorca de maíz fresco (también usado en Peru, Argentina y Paraguay). chuqllu, en quechua.
• cocaví = colación ligera para viaje. qukawi, mismo significado.
• cochayuyo = Un alga comestible, diferente a la que tiene el mismo nombre en Perú. Del quechua qhuchayuyu, "planta de mar".
• concho = sedimento al fondo de un recipiente, ultimo hijo de una pareja. En quechua qunchu.
• coronta = el zuro o marlo de la mazorca. en quechua qurunta.
• encachar = hacer bonito, atractivo. K'acha = bonito en quechua, también se transforma en verbo.
• guagua = bebé, wawa, en quechua.
• huacho = hijo ilegítimo, huérfano. Wajcha wawa, mismo significado.
• huasca = correa usada para azuzar al ganado. Waska.
• huincha = tira delgada de algún material flexible. Originalmente cuerda de un largo estandarizado, usada para medir (también en Argentina).
• nanay = caricia para calmar el dolor. En quechua, dolor.
• ojota = sandalia rústica usada por campesinos. ujuta, en quechua (usado también en Argentina).
• pirca = muro bajo de piedras usado en zonas cordilleranas. Pirqa quiere decir pared, en quechua.
• pita = cuerda
• pitearse una cosa = romper. En quechua pit'ai es romper algo en forma brusca, como se corta una cuerda tensa o un palo seco.
• yapa = aumento al hacer una compra.
• yuyo = Cierta hierba silvestre (Brassica campestris). En quechua, yuyu quiere decir hierba en general.



Mapudungun
Algunas palabras son de origen mapuche, como
• achunchar: apocarse, ruborizarse;
• cahuín, que ha tomado el sentido de un chisme, un enredo de «dimes y diretes» o, también, una fiesta algo clandestina o una batahola;
• chape: trenza;
• cufifo: medio borracho;
• guarén: rata noruega;
• malón: una fiesta;
• pichintún: un poco;
• pucho: cigarrillo;
• trapicar: atorarse con saliva;
• trifulca: un combate desordenado, una batahola.



Otras palabras de origen no hispano
Una expresión chilena característica es la afirmación ¿cachái? (de cachar), que significa «¿Me entiendes?», proveniente del verbo inglés to catch, que a su vez significa «atrapar», «comprender», «manejar». Sin embargo, los estudiosos de la evolución histórica del español en Chile lo suelen asociar a una degeneración del vocablo en desuso «catar», que se usaba de igual forma que el actual «cachar». Es más frecuentemente usado por la juventud. Especial mención merecen las expresiones de origen netamente europeo no hispano y algunos términos provenientes del inglés estadounidense, que fueron arraigándose poco a poco en el vocabulario chileno con la llegada de los inmigrantes europeos no españoles y con la influencia de la televisión:
• bifé (del francés buffet, aparador o gabinete, mueble con cajones),
• bistec (del inglés beefsteak),
• chucrut (del francés choucroute, o del alemán sauerkraut),
• guaipe (del inglés to wipe, limpiar o secar),
• jaibón (del inglés high y born, nacido en noble cuna, aristócrata),
• budín (del inglés pudding)
• jeep (de la marca estadounidense de vehículos todo terreno Jeep),
• queque (del inglés cake)
• chutear (del inglés to shoot, disparar, usado en el fútbol)
• referi (del inglés referee, árbitro)
• líder (del inglés leader, jefe o caudillo)
• parka (del inglés incorporado del aleutiano)
• living (del inglés living room, salón),
• marraqueta (posible origen francés, llamado también «pan batido» en Antofagasta, Valparaíso y otras regiones, y «pan francés» en Concepción, Temuco y La Serena),
• panqueque (del inglés pancake, masa dulce o salada),
• tincar (del inglés think, «parecer», «antojar»),

Otras particularidades
En el castellano chileno se hace uso abundante de palabrotas garabatos o disparates, en contextos completamente distendidos e informales para "destacar" una condición o situación y que generalmente están relacionados con la anatomía del aparato reproductor ya sea masculina o femenina. Son claros ejemplos reemplazar las frases «Estoy muy cansado» a «'Estoy hecho mierda», «Estoy cagado» o «Estoy pa la corneta»



Hecho por: francisca cabello
Julisa luck
Humanista.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada